广告赞助
广告赞助

03-04赛季以来,埃弗顿第2次在英超主场的上半时0射门(自2003-04赛季以来,埃弗顿仅第2次在英超主场上半场0射门)

次英文Si

Preparing wording options

I'm thinking of providing 2-3 phrasing options in Chinese, focusing on a more formal or concise style, along with their English translations. This approach seems useful while avoiding unnecessary verbosity.

![se要不要](/assets/images/A783C60C.jpg)

I'll acknowledge the current state, then present some refined Chinese variations and their corresponding English translations. It might be a good idea to ask if they want to include any specific context or date source as well, but I'll keep everything concise.

要不要我帮你润色/翻译这条数据?这里有几种表述:

要我

  • 简洁:自03-04赛季以来,埃弗顿仅第2次在英超主场上半场0射门。
  • 强调主场:自2003-04赛季起,埃弗顿仅有两次在英超主场半场结束时0射门,此役为第2次。
  • 英文:Since the 2003–04 season, this is only the second time Everton have recorded 0 first‑half shots in a Premier League home match.

需要我补充具体比赛对手/日期或查证来源吗?